燕山亭·北行见杏花英译

裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。易得凋零,更多少、无情风雨。愁苦。闲院落凄凉,几番春暮。
凭寄离恨重重,者双燕,何曾会人言语。天遥地远,万水千山,知他故宫何处。怎不思量,除梦里、有时曾去。无据,和梦也新来不做。

Petal on petal of well-cut fine silk ice-white,evenly touched with rouge light,Your fashion new and overflowing charm make shy all fragrant palace maids on high.How easy 'tis for you to fade!You cannot beat the cruel wind and shower's raid.I'm sad to ask the courtyard sad and drearhow many waning springs have haunted here?

My heart is overladen with deep grief.How could a pair of swallows give relief?Could they know what I say?'Neath boundless sky my ancient palace's far away.Between us countless streams and mountains stand.Could swallows find my native land?Could I forget these mountains and these streams?But I cannot go back except in dreams.I know that dreams can ever be believed,but now e'en dreams won't come to me!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。中国古诗文赏析网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | http://sw.zjjr.com/wenzhang/4826.html

热门名句